Uluay Çeviri sektörünün lider ismi olarak uzun yıllardır hizmet vermektedir. Sözlü ve yazılı
çeviri alanında uzman ve deneyimli çevirmenlerden oluşan profesyonel kadrosu ile hizmet
veren Uluay Çeviri kaliteli, hızlı, güvenilir ve ekonomik hizmetleriyle çeviri sektöründe
kaliteyi yükseltmektedir. https://www.uluay.com.tr/ceviri/teknik-ceviri ve
https://www.uluay.com.tr/ceviri/simultane-cevirigibi özel çeviri türleri başta olmak
üzere her tür sözlü ve yazılı çeviri ihtiyaçlarınız için Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz.

En popüler sözlü çeviri türleri arasında yer alan simultane çeviri aynı zamanda eş zamanlı çeviri olarak adlandırılır. Simültane çeviri hizmetleri kapsamında; çevirmen bir dinleyici grubu karşısında konuşma yapan konuşmacının söylediklerini anlık olarak çevirerek sağlıklı bir iletişim kurulmasını sağlamaktadır. Simültane çevirmen tarafından başarılı bir simültane çeviri yapıldığı durumlarda dinleyici yapılan konuşmayı doğru ve eksiksiz bir şekilde anlar. En zor çeviri türlerinden biri olan simültane çeviri sahip olduğu özellik sayesinde dinleyicilerle konuşmacı arasında dil ve kültür bağı kurulmasına önemli katkıda bulunur.

Simultane çeviri hizmeti sırasında çevirmen birtakım teknik ekipmanlar kullanmaya ihtiyaç duyar. Çeviri sırasında kapalı bir alanda oturan çevirmen konuşmacının söylediklerini kulaklık yardımıyla dinler. Kendi yaptığı çevirileri ise mikrofon aracılığıyla dinleyicilerin kulaklıklarına ulaştırır. Bu sayede dinleyiciler kulaklıkları sayesinde konuşmacının söylediği her şeyi anlık olarak takip etme imkanını elde ederler. Simultane çeviri hizmetleri genellikle uluslararası etkinliklerde, konferanslarda, eğitim seminerlerinde ve kongrelerde başvurulan sözlü çeviri türüdür. Çünkü simültane çeviri hizmetleri farklı dilleri konuşan toplulukların yer aldığı organizasyonlarda etkili, sağlıklı ve hızlı bir iletişim sağlamanın en etkili yolu olma özelliğine sahiptir.

Simultane Çevirinin Başarısı Pek Çok Farklı Kriterden Etkilenebilir

Simultane çeviri hizmeti sırasında çevirmen konuşmacının söylediklerini son derece dikkatli bir şekilde dinlemeli, konuşmacının söylem tarzını doğru bir şekilde yakalamalı, konuşma konusu alanda uzmanlık sahibi olmalı, kaynak ve hedef dile üst düzey hakim olmalıdır. Simültane çeviri hizmetlerinin teknik konularda yapıldığı durumlarda simültane çevirmenin konu alanında uzman ve yeterli teknik kelime bilgisine sahip olması gerekliliği göz önünde bulundurulmalıdır. Çevirmen alan terminolojisine hakim olmazsa konuşmacı ve dinleyici arasında bir iletişim kopukluğu oluşması kaçınılmazdır. Dikkat edilmesi gereken diğer bir konu, çevirmenin diksiyonunun düzgün olmasıdır. Simultane çevirmen kaynak ve hedef dilde anlaşılabilir bir şekilde konuştuğunda kaliteli bir sözlü çeviriden bahsedilmesi mümkün olabilir.

Simultane çeviri hizmetlerinin başarısı açısından önemli olan kriterlerden bir diğeri coğrafi farklılıklardır. Bunun yanı sıra çevirmen hitap şeklini konu özelinde belirlemeye özen göstermelidir. Bu konuda etkili bir tarz oluşturmak için konuşmacının mesleğini, dil kullanım özelliklerini ve sosyal durumunu değerlendirmelidir. Çevirmen, simültane çeviri boyunca konuşmacının söylediklerine odaklanmalı ve konudan kopmamaya özen göstermelidir. Böylece konuşmacının söylediklerini atlamadan, dinleyiciye eksiksiz bir şekilde aktarabilir.

Simultane çevirmen konuşmacıyı dinlemeye devam ederken bir yandan önceki kısımda söylediği sözleri dinleyicilere aktarmaya devam etmelidir. Bu sırada konuşmacının söylediği sözleri anlık olarak aklında tutamazsa çeviride kopukluk yaşanması riski vardır.

Çeviride Kalitenin Temsilcisi Uluay Çeviri

Teknik çeviri hizmetinin konusunu oluşturan teknik belgeler pek çok farklı alanda süreçlerin ilerlemesi amacıyla kullanılır. Teknik belgelerin çevirisi noktasında uzman ve deneyimli çevirmenlerden hizmet alınmalıdır. Yapılan çeviri profesyoneller, teknisyenler, tüketiciler, son kullanıcılar ve daha fazlası tarafından açık ve net bir şekilde anlaşılabilmelidir.

Kullanım kılavuzları, patentler, talimatlar, patent başvuruları, güvenlik verisi dosyaları, mühendislik belgeleri, bilimsel belgeler, teknik kılavuzlar, elektronik kılavuzlar ve çevrimiçi teknik e-learning modelleri teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturur. Teknik çeviri diğer pek çok çeviri türü arasında en zor ve en çok özen gösterenlerden biri olma özelliğine sahiptir. Çok sayıda özel sektör terminolojisine ya da bilimsel veri içeren, teknik nitelikli materyale sahip olunduğu durumlarda mutlaka uygun bilgiye ve eğitime sahip aynı zamanda dil konusunda yeterli teknik çevirmenlerle çalışmaya özen gösterilmelidir.

Unutulmaması gereken en önemli konulardan biri, her sektörün kendine özgü bazı dil gereksinimleri olduğudur. Teknik terminoloji özellikle üretim odaklı, teknoloji ve bilimsel tabanlı endüstrilerde büyük öneme sahiptir. Ancak bir kişinin teknik bir metni yalnızca kaynak ve hedef dil hakimiyetine dayanarak tercüme edebileceği gibi yanlış bir kanıya kapılmamak gerekir.

Çevirmenler hem kaynak hem hedef dillere ait özel terimleri ve endüstri jargonlarını en iyi şekilde anlayabilmelidir. Tıp çevirisi, teknik çeviri ya da farklı özel çeviri türlerindeki ihtiyaçlarınızı kaliteli, güvenilir, hızlı ve ekonomik çeviri hizmetleriyle karşılamak için siz de Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz. Uluay Çeviri bünyesindeki profesyonel çevirmenlerin uzmanlığı ve deneyimiyle gelecekteki projelerinizin tutarlılığını sağladığı gibi daha uygun maliyetlerle çeviri hizmeti alabilmeniz için çok dilli terimler sözlüğü oluşturmanıza yardımcı olur. Her tür talebinizi üst düzey kaliteyle, doğru, eksiksiz ve zamanında karşılayacak donanımlı ve deneyimli çevirmenleriyle çeviri hizmetlerindeki kalite standartlarını yükseltir.

Editör: Afyon ZAFERİM